追随这恋人zhuī suí zhè liàn rén/ following this lover

追随这恋人zhuī suí zhè liàn rén/ 在世上的现身 zài shì shàng de xiàn shēn/ 就像惊愕地注视 jiù xiàng jīng è dì zhù shì/ 一颗遥远的行星 yī kē yáo yuǎn de xíng xīng/ 从混沌中浮现 cóng hùn dùn zhōng fú xiàn - 卢卡 (lú kǎ) following this lover show up in the world gazing in astonishment such a distant planet (the lover) emerges from Chaos --卢卡 (lú kǎ)
追随这恋人zhuī suí zhè liàn rén/ 在世上的现身 zài shì shàng de xiàn shēn/ 就像惊愕地注视 jiù xiàng jīng è dì zhù shì/ 一颗遥远的行星 yī kē yáo yuǎn de xíng xīng/ 从混沌中浮现 cóng hùn dùn zhōng fú xiàn – 卢卡 (lú kǎ)
following this lover show up in the world gazing in astonishment such a distant planet (the lover) emerges from Chaos –卢卡 (lú kǎ)

Thank you for this Chinese translation of an excerpt from a prose poem by the surrealist Romanian poet Gherasim Luca. Here’s an English translation by Julian & Laura Semilian: “…witnessing the appearance in this world of this lover in the same way that I would witness in astonishment the disengagement of a distant planet from chaos…” and the original Romanian: “…urmări apariția pe lume a acestei iubite așa cum aș privi stupefiat desprinderea din haos a unei planete depărtate…” If you’re interested, we’ve got the book: The Inventor of Love & Other Writings, Gherasim Luca, tr. Julian & Laura Semilian. O’Neill Library: PQ2623 .U19 I58 2009.