Includes translations of Gustave Flaubert, Guy de Maupassant, François Coppeé, Alphonse Daudet, Ernest Legouvé, P.J. Stahl and Louise Colet. This cover design acted as a default cover for An Gúm publications. The image of the gentleman reading beneath a lamp appears in a variety of colors on a variety of dust jackets. Ó Foghludha also translated Louis Hémon’s Maria Chapdelaine in 1933.
Ó Domhnaill/Ó Dónaill was a novelist and lexicographer. He was Assistant Editor of Foclóir Béarla agus Gaedhilge (1935) and Editor of Foclóir Gaeilge-Béarla, the standard Irish-English dictionary. He wrote Forbairt na Gaeilge, an influential study of the Irish language, in 1951. He also translated G. D. Robert’s The Kindred of the Wild as Cineadh an Fhásaigh in 1935.
Mac Grianna was born in Donegal and is considered among the finest Irish language writers of the 20th century. He began translating for An Gúm in 1933. He was a harsh critic of An Gúm and his books suffered delays and censorship. He spent his final years in Letterkenny Mental Asylum. He used the ‘Mac’ to distinguish him from his brother Séamas Ó Grianna. Mícheál Ó Gríobhtha translated Wallace’s novel The Fair God as An Finn-Dia in 1935.
Count John McCormick (1884-1945), the great Irish tenor, studied under Vincenzo Sabatini, Rafael’s father. Séamus Ó Grianna, elder brother of Seosamh Mac Grianna qualified as a teacher and wrote abundantly. Pádraig Ó Súilleabháin translated another Sabatini novel in 1936 as Scaramúis.